静かな夏 空いっぱいの星 
心に君の 顔を思ってる
見ない振りをして こっそりと思う
君の顔に触るまで

蝉も寝た 安心に寝た
胸の中 
静かな夏
蝉も寝た 安心に寝た
胸の中 
静かな夏

あれは
静かな夏 君が来たのあの日 

 
哈哈~有人看得出來上面是什麼嗎?
嘿嘿~是歌詞喔~是首幾乎人人會唱的歌歐!
那就是─寧夏!!
為什麼是日文的呢?
這就要說到我們很無聊會話老師─堀越和男。
也不是無聊,堀越常常使用各種方式以提升我們在日文各方面的能力。

有天在下課前,堀越突然問我們喜不喜歡唱歌,急著想下課回家的大家,以為他要放歌給我們唱,就隨口說:喜歡啊!

結果,下堂課他就發了張講義,意思是要我們分組找一首中文歌,翻成中文,然後在五週後發表,音樂自備!

我們這些懶惰鬼,一開始就以:歌詞短、好翻為目標,當時我腦袋裡就出現了這首歌!

後來一連討論了好幾首歌,連張懸的「寶貝」也在考慮之內,但是我個人覺得太白話的歌詞翻起來會很好笑,最後大家也覺得「寧夏」似乎真的OK!

之後先組員各自依自己的感覺翻,之後再大家一起討論。

剛開始其實沒有很好翻,因為寧夏這首歌是一字一拍,但日文翻起來可能中文的只有兩個字兩個音,日文翻起來就變成四個音,所以必須要同一個意思的日文找好幾個出來,找出最合拍的;再來就是省主詞,光中文的「我」,翻成日文就至少要兩個音,不省怎麼行!

翻歌詞也不能就傻傻一句一句翻,要顧到意思的連貫、合不合拍,像「心裡頭有些思念 思念著你的臉」如果分開翻的話,會變超長,根本不可能合拍!最後就把意思變成「在心裡思念你」了!

都弄成這樣了,還是唱不出來怎麼辦?

砍!

沒錯!砍,直接把意思砍掉!像「直到讓我摸到你那溫暖的臉」,不管怎麼找,就是沒有替代的詞,光溫暖就佔了5個拍了,整句也不過12拍好不好!最後我們決定把溫暖砍掉,整句變成「直到摸到你的臉」。

呼呼~完成了!

完全合拍,意思也都表達出來,自己唱的時候也開心得不得了!

上週給老師看歌詞的時候還被稱讚呢!我們本來還怕被老師說,你們這組也太偷懶的吧,找這首這麼短又這麼容易的歌!結果居然被稱讚了!超開心的!

昨天發表時,也被大家稱讚了,一整個爽翻天!呼呼呼呼~~~~

其他組的發表也很不錯,我覺得能翻出來就很厲害了!

不過有一組外系學生的超屌的,他們辦到了敏純跟我幻想,我們一度想翻台語歌,因為提案太欠揍了,馬上被打回票,居然有人辦到了!他們唱的是────

舞女!!!

屌吧!而且也滿合拍的,如果能更自然的唱出來就更讚了!

呼呼~總之這次的發表,又是本人的得意之作啊!


arrow
arrow
    全站熱搜

    johnnygir 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()